Tuesday, May 02, 2006


In her story about the impact of immigration protests in the Ozarks, Nina Rao of the News-Leader typed:
Spanish-language band Banda La Arrolladora El Limon sings a popular song with the lyrics that translate as "They say Mexicans are stealing their jobs. I didn't know they liked to sow and clean bathrooms."
Or sew, either.


Anonymous said...

If you sow a bathroom too deep, it'll never come up. About an inch of dirt usually does it. Then mulch like there's no tomorrow.

Anonymous said...

Gee, it's a good thing YOU'VE never committed the sin of a typographical error.

And that's to assume that Nina Rao didn't have a little help from the copy desk in editing this mistake into her copy, of course.

What's Nina done to you to deserve the pillory?

Ron Davis said...

anon: Pillory? Grow a thicker skin.

Anonymous said...


I don't normally read your blog, but I heard I'd been "pilloried" so I thought I'd better check it out.

And then I thought I'd better correct the impression that I made a typographical error.

I meant to say "sow" as in "sow a field." The Spanish word in question is "sembrar," which means to plant or sow. But you're right: the English translation I used could be easily misinterpreted as a typo. Perhaps I should have translated the lyrics as "I didn't know they liked to plant and clean bathrooms," thought that also comes across oddly.

Thanks for reading, Ron,


Anonymous said...

actually when I initially read the passage I automatically assumed it was sow the fields as in migrant workers etc.